Когда астронавты обнаруживают на чужой планете разумную жизнь, они тут же извлекают из кармана скафандра электронный переводчик. Пожужжав и пощёлкав, он начинает переводить речь жукоглазых марсиан на английский и обратно. Так обстоит дело в фантастических романах и фильмах. А можно ли создать такие устройства в реальности — хотя бы теоретически?
📚 Перевод в фантастике
Один из примеров «всемирного инглиша» показан в сериале «Звёздные врата: SG-1»: там большинство рас говорит по-английски. Создатели честно признают, что хотели сэкономить экранное время и не показывать в каждом эпизоде, как герои сражаются с лингвистическими сложностями. В конце восьмого сезона была предпринята слабая попытка объяснить такую распространённость английского — дескать, герои попали в 3000 год до нашей эры и обучили родному языку тамошних жителей. Почему он не изменился, как в своё время латынь? Да как-то так исторически сложилось…
Впервые универсальный переводчик в литературе появился в 1945 году, в рассказе Мюррея Лейнстера «Первый контакт». Автор озаботился приблизительным описанием принципа его работы:
«Мы собрали механический преобразователь. Кроме того, мы установили экраны и коротковолновый направленный излучатель. Они используют частотную модуляцию и несколько меняют форму сигнала — это похоже на принцип употребления в нашей речи гласных и согласных. Мы никогда не встречались ни с чем подобным, и наши индукционные катушки здесь не годятся.
Но мы разработали что-то вроде языка-посредника. Они излучают коротковолновый частотно-модулированный сигнал, а мы принимаем его как звук. Когда же мы в свою очередь передаём звук, он снова преобразуется в частотно-модулированный сигнал».
Однако после Мюррея Лейнстера авторы в основном полагались на более простое объяснение — «это магия». Точнее, «это технология».
Пожалуй, самый известный переводчик обитает в серии книг Дугласа Адамса «Автостопом по галактике». Это маленькая, жёлтая, похожая на пиявку рыбка, которую нужно засунуть в ухо, чтобы она осуществляла перевод телепатическими методами.
Чтобы прокормиться, рыба впитывает все непонятные своему носителю частоты внешних биотоков, а затем испражняет в мозг хозяина телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга. Практическое применение заключается в том, что, вставив вавилонскую рыбу в свое ухо, можно верно понять всё сказанное на любом языке. Звуки, воспринимаемые хозяином, расшифровывают мозговолновую матрицу, выделенную в мозг рыбой.
Зовётся эта чудо-рыбка вавилонской. Назвать её совсем уж универсальным переводчиком нельзя — так, язык первобытных людей ей не поддался. Видимо, из-за примитивности. Невзирая на внешнюю безобидность, рыбка оказалась весьма опасным существом: она напрочь разрушила барьеры в общении между различными расами и культурами, а это вызвало больше ожесточённых и кровавых войн, чем что бы то ни было.
В сериале «Звёздный путь» упоминалось, что универсальный переводчик был изобретён на Земле в середине XXII века. Он с небольшой задержкой переводил языки других рас и не был полностью автономным. Для его использования был необходим квалифицированный лингвист — такой как Хоси Сато, офицер «Энтерпрайза» по связи. Перевод с нового неизвестного языка становился возможен, как только переводчик набирал достаточно данных для анализа (звучит логично). Со временем этот переводчик усовершенствовался, но иногда всё же путался в грамматике или оказывался не в силах перевести заковыристую метафору.
Ещё один из лучших универсальных переводчиков — ТАРДИС, живая машина времени и звездолёт из сериала «Доктор Кто». Способность ТАРДИС переводить любые языки объясняется тем, что в «будку» встроены телепатические схемы. Это позволяет пассажирам не только понимать чужие языки, но и свободно говорить на них, в том числе и находясь далеко от корабля.
В далёкой галактике «Звёздных войн» проблема перевода решена протокольными андроидами. Знаменитый C-3PO благодаря модулю TranLang III Communicator переводил с шести миллионов языков. Исходя из количества языков, существующих на Земле (примерно шесть-восемь тысяч), можно прикинуть, что шесть миллионов — эти все языки, известные в галактике. Так что, видимо, модуль позволял общаться с любыми разумными существами.
Наконец, в сериале «Футурама» большая часть галактики говорит на английском, чему нет никакого объяснения. Но и здесь существует универсальный переводчик, изобретённый доктором Фарнсвортом. Переводит он с любого языка — но только на французский, который к 3000 году стал мёртвым языком и никому не известен.
Итак, в фантастике универсальный переводчик — способ решения проблемы «почему все говорят по-английски», повод порезвиться, а порой и то, и другое. Одно из немногих исключений составляют рассказ Теда Чана «История твоей жизни» и снятый по его мотивам фильм «Прибытие». В них проблема языка при первом контакте исследована очень подробно, показаны различия в логике общения и даже мышления, которые влияют на язык — и могут повлиять на сознание человека, этот язык выучившего.
Что же в реальности? Реальность пошла сразу по двум путям. Во-первых, разрабатывались системы машинного перевода. Во-вторых, был создан язык, которому теоретически способен научиться любой разумный индивидуум (вспомните язык-посредник у Лейнстера). Возможно, на нём-то мы и будем разговаривать с пришельцами. И с эльфами заодно.
В рассказе, по которому снято «Прибытие», всё было немного иначе: |
📚Универсальный язык
«С чего начнём? С математики, конечно…» Это цитата из книги профессора Ханса Фройденталя «Линкос: создание языка для космического общения». Язык появился в 1960 году, когда были начаты работы по проекту Оzma, первому в мире настоящему научному эксперименту по поиску разумных существ во Вселенной.
Создатель линкоса (от лат. lingua cosmica — «космический язык») утверждал, что это язык в теории понятен каждому разумному существу. Линкос рассчитан на возможность выражения всех знаний, которыми обладает человечество. Правда, этого языка не хватит для перевода художественных произведений, но с его помощью можно описать человека, планету, животных, растения, физические константы и объяснить законы функционирования человеческой цивилизации.
«Лексемы» линкоса — это радиосигналы различной частоты и продолжительности, транслируемые в космос. В них возможно закодировать и графическую информацию — например, в двоичной системе. Для записи сигналов в письменном виде (для земных учёных) используется смесь математических, биологических и лингвистических символов. Вопрос фонетики Фройденталь не затрагивает, вопросов синтаксиса касается минимально.
В начале обучения инопланетянам передаются основные понятия — «словарь». В первую очередь это натуральные числа и основные действия арифметики, а также понятия равенства, сравнения, переменных и констант. Дальше объясняются математическая логика, теория множеств и логика первого порядка. Потом затрагиваются вопросы времени, общения между людьми, а также пространства, движения и массы.
Табличка зонда «Pioneer», составленная Карлом Саганом |
Линкос представляет собой интересный (к сожалению, пока воображаемый) эксперимент в области лингвистического образования. В норме изучение языка происходит либо посредством языка, известного обучаемому, или с использованием нелингвистического инструментария — жестов и реальных предметов (так обучаются языку антропологи, сталкивающиеся с неизвестными народностями, и дети). Здесь же мы имеем линкос и только линкос, язык изучается посредством самого языка — без показывания на коз и ружья, лишь с помощью передаваемых сигналов.
Строго говоря, линкос не совсем язык, а скорее система, с помощью которой можно создать язык для общения с внеземными цивилизациями. Чтобы понять эту систему, инопланетные собеседники должны соответствовать следующим требованиям. Во-первых, владеть технологией приёма радиосигналов и измерения их частоты и продолжительности — иначе мы до них просто не достучимся. Во-вторых, иметь собственный язык и понимать, что такое потребность в нём (это может быть связано с уровнем развития, а может и не связано — вселенная гораздо шире наших представлений о ней). В-третьих — и это самое сложное — инопланетяне должны обладать ментальностью, достаточно схожей с нашей, чтобы понять передаваемую информацию. То есть у нас должны быть схожи базовые арифметические понятия — например, натуральные числа.
Линкос базируется на тезисе, что математика универсальна. Впрочем, в 1990-х годах был разработан новый линкос, основанный не на математических понятиях, а на логических. Осталось только решить, на самом ли деле дедукция и индукция понятнее разумному существу, чем натуральные числа. Ну и дождаться ответа из космоса. А чтобы скоротать ожидание, человечество разрабатывает электронные переводчики.
🎲 Послание Аресибо
В 1974 году в рамках проекта Оzma в космос было отправлено «послание Аресибо», адресованное в созвездие Геркулеса, населению звёздного скопления М13. Для этого потребовался самый большой на Земле радиолокатор диаметром 305 метров. Впрочем, доставка сообщения займёт двадцать пять тысяч лет и столько же времени придётся ждать ответа.
Послание составили Карл Саган и Фрэнк Дрейк. В графическом виде оно выглядит так. Сверху вниз:
- числа от 10 до 1;
- атомные номера фосфора, кислорода, азота, углерода и водорода;
- формулы сахаров и оснований нуклеотидов ДНК;
- количество нуклеотидов в ДНК;
- двойная спираль ДНК;
- форма, размер и численность человеческого вида;
- схема Солнечной системы;
- тарелка телескопа Аресибо и её диаметр.
📚 Компьютерная дешифровка
Мысль использовать компьютеры для перевода была впервые высказана ещё в середине 1940-х. В 1954 году состоялся Джорджтаунский эксперимент, в ходе которого был продемонстрирован автоматический перевод более шестидесяти предложений с русского на английский.Несмотря на примитивность системы (250 записей в словаре, шесть грамматических правил), эксперимент послужил толчком к исследованиям в разных странах. Организаторы Джорджтаунского эксперимента утверждали, что в течение трёх-пяти лет проблема машинного перевода будет решена. Не получилось. К середине 1960-х эти исследования в США были признаны нерентабельными.
Появление персональных компьютеров привело ко второму всплеску интереса к теме в 1980-х. Первые карманные переводчики появились в середине 1990-х, когда портативные компьютеры приобрели достаточный объём памяти. Пальма первенства принадлежит американской фирме Ectaco: в 1999 году её Partner ER586HT завоевал приз CES Innovation Award.
После этого специалисты Ectaco заявили, что приступают к разработке универсального голосового переводчика. В 2001 году первая модель UT-103, переводящая английскую речь на немецкий, французский и испанский, была представлена публике, но не оправдала надежд. По сути это был обычный разговорник, содержавший несколько тысяч «употребляемых в поездках фраз». С распознаванием речи дело у него обстояло очень плохо, и затея не увенчалась успехом. Правда, ею заинтересовался Пентагон.
В начале ХХI века американское Агентство передовых оборонных исследований DARPA (благодаря ему мы сейчас пользуемся интернетом) профинансировало создание голосового переводчика Phraselator. Теоретически он должен был переводить не отдельные слова, а целые фразы с учётом контекста. Его технология была названа «большим шагом на пути к созданию искусственного интеллекта».
В 2002 году оборонное ведомство США получило первые экспериментальные образцы и тут же опробовало их в Афганистане, но опять ничего не получилось. Переводчик отлично понимал слова хозяина и даже переводил их на сорок языков — но обратный перевод осуществлял скверно.
В это время в Японии дела продвигались куда лучше. В 2004 году корпорация NEC выпустила «персонального цифрового ассистента» — мини-компьютер e-Navi, способный переводить с японского на английский и обратно в режиме реального времени. Перевод озвучивался синтезатором с задержкой в несколько секунд, и утверждалось, что точность перевода приближается к ста процентам. Но стоил он столько, что выпустить его в широкую продажу было невозможно. Недавно корпорация представила публике очередного «ассистента» по имени PaPeRo, умеющего разбирать рукописные тексты. Компания обещает, что лет через десять он станет доступен каждой японской семье.
В рекламе NEC не сказано, как в этом переводчике (японо-английском, не универсальном) решены типичные проблемы машинного перевода. Главная из них — распознавание «надмозгом» контекста. Google Translate, к примеру, имеет милое обыкновение путать рис и Кондолизу Райс, Джорджа Буша и куст. Дежурное приветствие «How do you do?» — «All right!» может оказаться переведённым «Как ты делаешь это?» — «Всегда правой!», и эту конструкцию нельзя будет показать детям. Которые, как гласит другой перл «надмозга», — хорошая покупка.
Принципиально эта проблема может быть решена только после создания искусственного интеллекта. Все существующие переводчики работают по одному принципу: на основе базы текстов устанавливается ассоциативная связь между отдельными словами. Если исходный текст формален и близок к исходной базе, перевод выйдет точным. А если в нём употреблены жаргонные слова, сложные или неправильные грамматические конструкции? Перебором вариантов тут не обойтись. Для полноценного перевода необходимо понимание синтаксиса, морфологии, а зачастую — культуры и истории. Обучить этому компьютер пока что малореально.
— Чем будете промывать свистки?
Я был почти уверен, что он спрашивает о выпивке, но в то же время не мог взять в толк, какие свистки нам предстоит промывать.
…Парень схватил бутыль, заполненную какой-то оранжевой жидкостью, до краев наполнил наши стаканы и толчком послал их к краю стойки на нашей стороне.
— Размещайте ваши задницы, а я тем временем навалю вам корневищ покруче.
Мне захотелось шарахнуть кулоном-переводчиком по стойке бара, чтобы заставить его работать как следует.
И это ещё не всё. Чтобы создать качественный машинный переводчик, нужно решить проблемы ограниченного объёма памяти, распознавания речи (в том числе и нечётко артикулированной, с ошибками и так далее), перевода юмора и культурных маркеров…
Первая проблема более-менее решаема: объём памяти компьютеров и телефонов растёт с каждым годом. Системы распознавания речи тоже становятся всё совершеннее, но трудностей хватает. Так, в нашем языке правильно произносятся только ударные слоги, окончания глотаются, с «ться», «тся» и «ца» бьются многие поколения школьников — и как прикажете машине это распознавать? Приходится создавать огромные лингвистические базы. По сути, к их разработке (точнее, наполнению) и сводится сейчас усовершенствование машинного перевода — ждём перехода количества в качество.
Пока машинные переводчики способны разве что дать общее представление о смысле текста, причём достаточно длинного. Перевод, например, художественной литературы компьютеры вряд ли когда-нибудь осилят. И даже самый совершенный из нынешних автопереводчиков поможет только с переводом уже хорошо изученных языков — но никак не с инопланетных. Впрочем, совсем недавно специалисты по биоантропологии подарили нам надежду.
📚Универсальный язык
Профессор биоантропологии и лингвистики Теренс Дикон из Калифорнийского университета, занимающийся вопросами эволюции мозга и языка, разработал теорию универсального перевода. По его мнению, все языки, включая возможные инопланетные, имеют универсальную структуру.
Это противоречит классической лингвистике, которая считает, что язык рождён эволюцией, и виды, развивавшиеся в принципиально других условиях, будут общаться принципиально другими, недоступными нам способами. Но Дикон утверждает: хотя способов коммуникации может быть сколько угодно, целей у неё сравнительно мало. А значит, у любых двух языков есть много общего.
Некоторые формы жизни могут общаться с помощью запахов, но в основе языка должны лежать понятия, которые описывают реальные объекты и события в реальном мире. А раз так, должны существовать и правила, управляющие коммуникацией. Например, один из способов обозначить объект — показать на него и издать какой-нибудь звук. Какая разница, используется для этого палец или щупальце?
Чтобы теория Теренса Дикона не выглядела голословной, напомним о почтенной теории универсальной грамматики, восходящей к Роджеру Бэкону и Рене Декарту. В современном виде она разработана американским лингвистом Ноамом Хомским и гласит, в том числе, что во всех человеческих языках действует один и тот же набор правил и принципов. Они не определяют язык полностью, но ограничивают вариативность.
Можно предположить, что универсальная грамматика распространяется и на нечеловеческие языки. Если это верно, такие правила и универсальные символы делают возможной расшифровку любого языка. При условии, что у нас есть, во-первых, вычислительные мощности (это вроде бы не проблема) и, во-вторых, большой объём сведений о языке и его носителях.
В статье, опубликованной в журнале New Scientist, Теренс Дикон говорит, что проверить теорию на инопланетянах ему пока не удалось. Во-первых, у него не было инопланетян. В принципе, на этом можно остановиться, но он приводит и другие аргументы. Инопланетяне подходят не любые, а только развитые, обладающие абстрактным мышлением. Кроме того, их придётся научить понятным нам лингвистическим символам. В процессе можно выучить язык друг друга с помощью жестов и предметов, чтобы вопрос перевода отпал сам собой.
В качестве примера Дикон ссылается на роман Карла Сагана «Контакт», где инопланетяне общаются с людьми посредством простых чисел, лежащих в основе математики так же, как «определённые структуры» лежат в основе языка. Роман, конечно, хорош, но всё-таки с трудом может сойти за научный источник.
Одна из коллег Дикона, Денис Херцинг из университета Атлантик во Флориде, испытала теорию на дельфинах — положив в основу эксперимента гипотезу, что дельфины общаются с помощью символов. Выделить отдельные «слова» в речи дельфинов пока не удалось, но исследователи утверждают, что попытка была успешна, и мы вот-вот будем свободно болтать с дельфинами. Правда, аргументов они не приводят, и невольно возникают некрасивые мысли, что учёным просто приходится отчитываться за гранты.
А ещё нельзя снова не вспомнить «Автостопом по галактике». Там людям так и не удалось расшифровать язык дельфинов, а те хотели сообщить людям одну-единственную вещь: «Пока, и спасибо за рыбу». На этом они покинули обречённую Землю. Люди же восприняли эти слова как сложное двойное сальто назад во время прыжка через обруч, сопровождавшееся высвистыванием гимна США.
«Прощайте, и спасибо за рыбу»
(Путеводитель для «Автостопом по Галактике»)
Если эксперименты американских антропологов не увенчаются успехом, нам придётся общаться с инопланетянами на языке жестов — и молиться, чтобы какой-нибудь обычный для человеческой цивилизации жест не оказался для них страшным оскорблением. Мы будем учить языки друг друга, и только потом вбивать их в машинный переводчик. В любом случае ближайшие пару сотен лет без лингвистов нам не обойтись.
Irina Nechaeva