The Nursery Alice cover illustration
wikipedia.org
|
«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.»
- такой отзыв на сказку Льюиса Кэрролла появился в 1879 году в России в журнале «Народная и детская библиотека». В первом переводе на русский язык книга называлась «Соня в царстве дива». Надо сказать, что до сих пор сказка, существенной частью которой являются математические, лингвистические, философские шутки, пародии и аллюзии, не всегда бывает понятна читателям.
Первые отзывы на сказку в Англии тоже были негативными. В рецензии, появившейся в 1865 году, через несколько месяцев после выхода книги, историю охарактеризовали как «неестественную и перегруженную всякими странностями», от которой ребенок будет испытывать скорее недоумение, чем радость. Признание к Кэрроллу пришло только спустя десять лет. Зато с тех пор кажется, что популярность книги растет не переставая. Наверное, сегодня читатели и зрители гораздо больше готовы к восприятию абсурда, чем аккуратные и чопорные жители Англии XIX века. Но, к сожалению, большая часть шуток и пародий нам сегодня уже не очень понятна, так как основывались они на англоязычном материале, а часто и на местных слухах, историях и легендах.
Первые отзывы на сказку в Англии тоже были негативными. В рецензии, появившейся в 1865 году, через несколько месяцев после выхода книги, историю охарактеризовали как «неестественную и перегруженную всякими странностями», от которой ребенок будет испытывать скорее недоумение, чем радость. Признание к Кэрроллу пришло только спустя десять лет. Зато с тех пор кажется, что популярность книги растет не переставая. Наверное, сегодня читатели и зрители гораздо больше готовы к восприятию абсурда, чем аккуратные и чопорные жители Англии XIX века. Но, к сожалению, большая часть шуток и пародий нам сегодня уже не очень понятна, так как основывались они на англоязычном материале, а часто и на местных слухах, историях и легендах.
Обложка
«Алисы» в первом (анонимном) переводе на русский язык, 1879 год, издательство
«А. И. Мамонтов и Ко»
|
Уже в первой главе, во время
длительного полета, скучающая Алиса задает вполне серьезные вопросы, скрытые за
детской непосредственностью. Например, коверкая фразу о мышках (мошках) и
кошках, она, как считают исследователи, играет в логический позитивизм: «Если
некому ответить, то не все ли равно, о чем спрашивать, верно?». А пытаясь
вспомнить таблицу умножения, она запутывается: «Значит так: четырежды пять -
двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь... Так я до двадцати
никогда не дойду!». Математики уверены, что их коллега - Чарльз Доджсон,
написавший эту сказку под псевдонимом Льюис Кэрролл, просто в данном примере
для шутки поменял несколько раз систему счисления. В 18-ричной системе 4 на 5
действительно равняется 12, а в системе счисления с основанием 21, если 4
умножить на 6, то получится 13. Хотя лингвисты отвечают, что если перепутать
похожие по звучанию английские слова twenty («двадцать») и twelve
(«двенадцать»), то получится тот же результат
Страницы
из первой рукописи Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей» с
иллюстрациями автора
|
У большинства персонажей, которые
встречаются с девочкой в сказочной стране, были в Викторианской Англии реальные
прообразы. Это могла быть не обязательно конкретная историческая личность, а
какое-нибудь понятие или расхожая шутка. Многие из них были связаны с
Оксфордом, который был для Кэрролла важной вехой в жизни.
Шляпник
Чтобы передать неординарность
этого персонажа, понятную всем англичанам благодаря поговорке «безумен, как
шляпник», в русском варианте его иногда называют «Болванщиком».
Общеизвестный факт о том, что раньше для обработки фетра использовали ртуть, и
вредные пары действительно могли помутить рассудок людей этой профессии,
сегодня иногда опровергается историками. На прототип этого персонажа есть целых
три претендента: Теофил Картер, учившийся в том же колледже Оксфордского
университета, что и Кэрролл, и бывший настоящим «безумным изобретателем»;
Роджер Крэб – шляпник из города Чешэм, который «чудил» из-за травмы головы,
полученной в молодости на военной службе, и Джеймс Бэннинг – хозяин знаменитой
шляпной мастерской в Лондоне, потомки которого до сих пор обслуживают
английскую королевскую семью. Его пра-правнук и сегодня показывает фотографию
знаменитого предка, который, кстати, делал шляпы и для самого Кэрролла.
Безумный Шляпник Джона Тенниела
|
Мартовский
заяц
Мартовский заяц
|
Еще один не совсем нормальный
персонаж, появившийся в сказке из поговорки: «Безумен как мартовский заяц».
Дело в том, что зайцы по весне, в период спаривания, часто прыгают как
ненормальные, что и нашло отражение в английском языке. Для нас таким же образным,
но только с другим смысловым оттенком, является выражение «мартовский кот».
Соня
Мышь Соня
|
Выбор этого участника «безумного
чаепития» не совсем понятен современным детям, однако у юных англичан в XIX
веке он вызывал такие же ассоциации с милыми домашними питомцами, как
современные хомячки. Английская соня – это небольшой грызун, живущий на дереве.
В XIX веке их часто держали в домах, причем было модно устраивать домики для
этих питомцев в старых чайниках. Дети делали им гнездышки из соломы, и милые
зверьки, полностью оправдывая свое название, благополучно спали там зиму и все
остальные солнечные дни, так как сони – ночные животные.
Чеширский
кот
Чеширский кот
|
Во время создания книги в Англии
была популярна поговорка «улыбается, как чеширский кот». Кстати, автор
тоже был уроженцем графства Чешир, поэтому, возможно, он своего «земляка» и
пригрел на страницах сказки. Как объяснить это выражение, англичане точно и сами
не знают: то ли в Чешире часто рисовали на вывесках таверн скалящихся львов и
леопардов, которые затем «измельчали», то ли некогда вид улыбающихся котов
придавали знаменитым чеширским сырам.
Когда молодой Доджсон приехал в Оксфорд,
там как раз шла дискуссия о происхождении этой поговорки, поэтому тема в те
годы была модной. А вот способность исчезать кот у Кэрролла приобрел, вероятно,
от призрака Конглтонского кота. Этот любимец одной из аббатис в Чешире однажды
вернулся домой после гуляний… в виде призрака, и исчез, как только ему открыли
дверь. Это привидение было в то время очень популярным, его якобы видели в
разное время сотни человек. Кстати, фраза хвостатого философа: «Куда-нибудь
ты обязательно попадёшь. Нужно только достаточно долго идти», по мнению
исследователей, является сегодня одной из самых цитируемых.
Грифон
и Черепаха Квази
Грифон и Черепаха Квази
|
Мифическое существо с головой
орла и телом льва рассказывает Алисе, что он получил «классическое образование»
— со своим учителем целый день играл в классики, а второе, не менее
фантастическое, с телом черепахи, телячьей головой, хвостом и копытами, имеет в
качестве имени приставку, понятную всем людям с высшим образованием.
Латинское слово quasi – «якобы», «как будто», используется для придания словам значения «ненастоящий», «вымышленный» - слова «квазинаучный» и «квазиученый» имеют поэтому слегка уничижительный смысл. По поводу черепахи же ирония автора становится понятной, когда узнаешь, что в Англии тех лет была популярна имитация черепашьего супа, который варили из телятины. Королева в сказке как раз рассказывает, что квази-черепаший суп варят из этого персонажа. Вместе Грифон и постоянно плачущая Черепаха Квази представляют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда.
Латинское слово quasi – «якобы», «как будто», используется для придания словам значения «ненастоящий», «вымышленный» - слова «квазинаучный» и «квазиученый» имеют поэтому слегка уничижительный смысл. По поводу черепахи же ирония автора становится понятной, когда узнаешь, что в Англии тех лет была популярна имитация черепашьего супа, который варили из телятины. Королева в сказке как раз рассказывает, что квази-черепаший суп варят из этого персонажа. Вместе Грифон и постоянно плачущая Черепаха Квази представляют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда.
Птица
Додо
Птица Додо
«Бег по кругу».
Иллюстрация Гертруды Кэй
|
Стихи
и песни
В сказке звучат больше десятка различных
стихотворений, большинство из который являются пародиями на «душеспасительные»
произведения, очень популярные в свое время. У детей XIX века, измученных
нотациями и нравоучениями, эти веселые переделки должны были вызывать
безудержный смех. Например, «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…»
пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса
«Противу Праздности и Шалостей» из сборника «Божественные песни для детей», а
первая строфа стиха «Это голос Омара…» вызывает ассоциации с библейским
выражением «Голос горлицы». Из-за последнего сходства даже разгорелся скандал:
викарий из Эссекса опубликовал в газете статью, в которой обвинял Кэрролла в
богохульстве.
Все исследователи знаменитой
сказки отмечают ее главную особенность – одним из главных «действующих лиц» в
ней является сам английский язык, который ведет себя не менее безумно, чем все
остальные персонажи. Из-за этого переводчики «Алисы» сталкиваются с огромными
проблемами. По-настоящему передать весь юмор знаменитого произведения можно,
лишь «переведя» его на аналогичный местный материал, используя стихи, песни и
шутки, популярные в данной стране и в данное время, но при этом сам дух
викторианской Англии будет безвозвратно утерян.
- История жизни реальной Алисы из Страны чудес
- Как читать «Алису в Стране чудес». Часть- 1
- Как читать «Алису в Стране чудес». Часть- 2
- «Алиса в Стране чудес» и её адаптации: всё страньше и страньше!
- «Алиса в стране чудес» глазами невролога
- Алиса в Квантовой Земле: аллегория квантовой физики
- Код «Алисы»: Как разобраться в знаменитой сказке, если вы не выпускник Оксфорда