Поддерживать язык, оказавшийся под угрозой исчезновения, — задача непростая, но посильная. У обывателя деятельность энтузиастов, принимающих меры по спасению «языка бабушек и дедушек», часто вызывает недоумение. Однако, даже если спасателям умирающих языков окружающие, не будучи лингвистами, отказывают в здравом смысле, в подобном труде видится некое благородство, как в уходе за безнадежно больным, но родным и горячо любимым человеком. Гораздо большее изумление вызывают те, кто пытается возродить язык, на котором никто не говорит уже несколько десятков, а то и сотен лет. В лучшем случае речь идет о реанимации, если последние носители языка ушли в мир иной не так давно и лингвистам удалось записать их живую речь, составить грамматики и словари исчезающего языка, записать фольклорные тексты или рассказы о повседневной жизни. В худшем случае аналогии получаются совсем уж траурные и прибегать к сравнениям не хочется.
Beunans Meriasek
(Жизнь святого Мериасека) (f.56v.)
|
Впрочем, если человека не оживишь через сто лет после похорон, то возродить забытый язык вполне возможно. В редких случаях он может получить вторую жизнь, как это произошло с ивритом. Язык, вот уже 18 столетий считавшийся мертвым, книжным языком, стал не только средством повседневного общения, но и государственным языком Израиля. В этом случае совпали сразу несколько благоприятных для языка факторов. Не в последнюю очередь — усилия энтузиастов, среди которых самым известным стал Элиэзер Бен-Йехуда.
Mount
St Michael, Cornwall1830
Clarkson STANFIELD //
Гора святого Михаила, Корнуолл.
Кларксон Фредерик Стэнфилд. 1830
|
«Если можно восстановить язык, на котором перестали говорить, и сделать его разговорным, выражающим всё, что хочет сказать хотя бы один человек, то, несомненно, такой язык можно сделать разговорным языком и для всего общества», — написал он в предисловии к своему словарю.
Однако на одном энтузиазме язык возродить едва ли возможно: при обычных обстоятельствах пассионарным интеллектуалам редко удается получить признание и уважение в обществе и распространить свои идеи в массы; к возродителям языка чаще всего относятся как к чудакам, не более. Для того чтобы выйти из роли городского сумасшедшего и стать уважаемым человеком, необходимо появиться не только в нужном месте, но и в нужную эпоху.
DollyPentreath (died 1777), said to be the last native speaker of Cornish,
in an
engraved portrait published in 1781//
Долли Пентрит (1692–1777) — торговка рыбой;
вероятно, последняя,
для кого корнский язык был родным
|
Кен
Джордж —
океанограф, лингвист и поэт |
Создание нового государства как раз очень удачный момент для того, чтобы для возрожденного языка были созданы все необходимые условия. Но и этих условий может быть недостаточно . В случае с ивритом дополнительным благоприятным условием стало наличие более чем богатой книжной традиции, не прерывавшейся около трех тысяч лет.
Такое совпадение благоприятных факторов встречается нечасто. Обычно какого-то важного элемента не хватает, а иногда и не одного. В этом случае язык возможно восстановить, но он с трудом выходит за рамки интеллектуальных кружков, подобных клубам эсперантистов. Более того, иногда попытки воссоздать утерянный язык наталкиваются на препятствия в виде недостатка в засвидетельствованных грамматических формах, пробелов в словаре или отсутствии достоверных сведений о произношении.
Однако всегда находятся люди, готовые возродить язык, даже не имея в своем распоряжении достаточно полного его описания. Любопытная в этом плане история произошла с корнским языком. Этот мало кому известный язык был некогда распространен на территории полуострова Корнуолл и являлся потомком бриттского языка.
Анна Мурадова,
канд. филол. наук