Страницы

Играть на цитре для коровы – идиома 12

Китайская идиома: Играть на цитре для коровы.
Иллюстрация: Чжицин Чэнь

Идиома «играть на цитре для коровы» (對牛彈琴) берет своё начало из «Ли Хо Лунь»*, книги с разъяснениями буддийских понятий. На русском языке это звучит как — «метать бисер перед свиньями».

Некогда в период Воюющих царств (476—221 до н.э.) в царстве Лу жил музыкант по имени Мин-И Гун. Он обожал играть на цине — семиструнном щипковом китайском музыкальном инструменте.

Однажды Мин-И Гун играл на цине у себя дома и увидел в окно корову, отдыхавшую неподалёку под большим деревом. Музыкант решил выйти на улицу, чтобы сыграть ей мелодию.

Упоённый музыкой он всё играл и играл. Тем не менее, корова не обращала на его прекрасную музыку никакого внимания. Вместо этого, она продолжала с наслаждением жевать траву.

Сначала Мин-И Гун удивился коровьему невежеству. Но вскоре понял — корова не понимает и не способна оценить его музыку по достоинству, хоть даже исполнение и было мастерским.

Затем музыкант стал на своём ​​инструменте издавать звуки, похожие на писк комаров и крик потерявшегося телёнка. В этот момент корова перестала есть. Она навострила уши, замахала хвостом, после чего подошла поближе, дабы внимательно послушать.

Идиома «играть на цитре для коровы» сейчас часто используется для описания человека, который говорит или пишет, не учитывая того, способен ли слушатель или читатель воспринять то, что именно этот человек хочет донести.

Данное выражение учит нас говорить о чём-то на том уровне, на котором собеседник способен понять, и на котором ему интересно слушать.
_________________________

* «Ли Хо Лунь» — классический текст китайского буддизма, написанный Моуцзы. Буквально «Ли Хо Лунь» можно перевести как «Трактат о разрешении сомнений». Моуцзы был обратившимся в буддизм конфуцианским учёным-чиновником конца II века.